Les Cigales Engatsées - Rock-Trad Provençal
Les Cigales Engatsées produisent un Rock-Trad Provençal puissant, festif et singulier, librement inspiré des débuts du mouvement Punk Rock.
Elles mêlent instruments traditionnels, modernes et chant en provençal dans un spectacle intergénérationnel, jetant par dessus bord les clichés et ceux qui voudraient les faire rentrer dans une case.
Leurs buts ? Te faire danser qu'importe d'où tu viennes.
CONCERTS
Date | Ville | Où |
---|---|---|
13/10/24 | Caderousse | Apéro concert à 18h - Salle des Fêtes |
05/10/24 | Istres | Café concert L'Usine |
04/10/24 | Saint-André-les-Alpes | Pub Le Garage |
07/09/24 | Maillane | Fêtes Mistral 2024 (Place des Cafés) |
10/08/24 | Thoronet | Festival les Cigales Électriques |
14/07/24 | La Roque d'Anthéron | BAL POP - Place de la République |
13/07/24 | Embrun | Trad'in Festival |
06/07/24 | Gréoux-les-bains | Placette Pauline |
22/06/24 | Aix-en-Provence | Place de l'Hôtel de Ville (annulé cause intempérie) |
10/02/24 | Simiane-Collongue | Salle des fêtes |
06/01/24 | Saint-André-les-Alpes | Pub Le Garage |
10/02/24 | NEOULES | FESTIVAL DE NEOULES |
06/01/24 | SAINT ANDRE LES ALPES | Pub du Garage |
14/10/23 | MARSEILLE | LE MOLOTOV |
07/10/23 | TAVERNES | DOMAINE KAIROS |
ARCHIVES CONCERTS
Date | Ville | Où |
---|---|---|
30/09/23 | SAINT ANDRE LES ALPES | Pub du Garage |
23/09/23 | CEYRESTE | FETE PROVENCALE |
26/08/23 | MONT SUR GUESNES | LES ARTS DU SILO |
13/08/23 | SALLELES D'AUDE | MAI FEST OC |
22/07/23 | Bressieux, Isère | Médiéval Bressieux |
14/07/23 | CAILLE | FESTIVAL ROCK N ROOTS |
08/07/23 | RABASTENS | LA RABASTINHOLA |
24/06/23 | Saint Etienne Du Grès | Saint Etienne Du Grès |
21/06/23 | CHATEAU GOMBERT | CHATEAU GOMBERT |
17/06/23 | St ETIENNE DU VALDONNEZ | LES FADAS DU BALDUC |
26/05/23 | Gréoux-les-bains | Gréoux-les-bains |
05/11/22 | SAINT ANDRE LES ALPES | Pub du Garage |
04/11/22 | Istres, Bouches du Rhône | L'usine |
15/10/22 | Saurat | MAISON D'AMONT A SAURAT |
27/08/22 | SAINT ANDRE LES ALPES | Snack du lac |
30/07/22 | La Javie | La Javie |
29/07/22 | La Fare Les Oliviers | La Cav'Halle |
23/07/22 | Saint Jeannet, Alpes Maritimes | Place de l'Eglise |
15/07/22 | Collobrières | Collobrières |
09/07/22 | La Garde | Bières du Monde et d'Ailleurs |
21/06/22 | Allauch | Place des Camoins |
11/06/22 | Pépieux | Boleg'al Sol #6 |
14/05/22 | Puisserguier | LA PRÉMA TOTAL FESTUM |
24/09/21 | Marseille | Foire Internationale de Marseille |
17/09/21 | MARTIGUES | Le Rallumeur d'étoiles |
28/08/21 | Saint-Martin-De-Crau | Étang des Aulnes / Rock en Lengo Nostro |
21/08/21 | La Garde | Bières du Monde et d'Ailleurs |
08/08/21 | Le Beausset, PACA | Le Beausset |
07/08/21 | La Javie | La Javie |
30/07/21 | SAINT ANDRE LES ALPES | Snack du lac |
09/07/21 | Marseille | Festival International de Folklore de Château-Gombert |
21/06/21 | La Garde | La Garde |
MÉDIAS
Vidéos
La Cambo Me Fai Mau
Silènci
Textes
Au Pople Nostre
Texte original
Paure pople de Prouvènço,
Sèmpre mai entamena.
Sènso sousto ni defènso,
Is óutrage abandouna !
A l’escolo te derrabon
Lou lengage de ti grand
E toun desounour acabon,
Pople, en te desnaturant.
Refrain :
Te mastrouion li cervello,
T’endóutrinon coume un niais,
Pèr fin que la manivello
Vire tóuti au meme biais.
Di vièi mot de toun usage
Ounte pènses libramen
Un arlèri de passage
T’enebis lou parlamen.
Ti bèlli cansoun bouniasso,
Lis óublides, o badau !
Pèr li vilanié bestiasso
Que te plovon d’amoundaut.
Traduction
À notre Peuple
Pauvre peuple de Provence,
Toujours plus abîmé.
Sans abri ni défense,
Abandonné aux outrages !
A l’école ils arrachent,
La langue de tes parents,
Et l’on achève ton déshonneur,
Peuple, en te dénaturant.
Refrain :
Ils te pétrissent le cerveau,
Ils t’endoctrinent comme un niais,
Pour qu’à la fin la manivelle
Tourne pour tous de la même manière.
Des vieux mots de ton usage
Où tu penses librement
Un impertinent de passage
T’interdit le parler.
Tes belles chansons naïfs,
Tu les oublies oh, badaud !
Pour les viles bêtises
Qui te tombent d’en haut.
Adaptation
Adaptation du poème Au Pople Nostre de Frédéric Mistral (1830-1914) – Janvier 1905.
Cigalo
Texte original
Rèino di bos verdejant,
Cigalo, que siés urouso !
Tre que l'aubo blanquinouso
Trais si perlo de diamant.
Sus li fueio tremouleto,
Beves l'eigagno fresqueto.
Pièi, zòu ! Cantes ta cansoun.
Pièi, zòu ! Cantes ta cansoun.
E li Muso riserello
Li nòu Sorre t'an douna
La musico encantarello
Que fas tant bèn zounzouna !
La mort plego pas tis alo,
O cantairo de l'estiéu,
E siés, estènt inmourtalo,
Segur la fiho d'un diéu !
La fiho d'un diéu !
Cigalo !
Siés la fiho d'un diéu !
Traduction
Cigale
Reine des bois verdoyants,
Cigale, que tu es heureuse !
Dès que l'aube blanchâtre
Suit la trace de ses perles de diamant,
Sous les feuilles tremblotantes,
Tu bois la rosée fraîche.
Puis zou ! Tu chantes ta chanson.
Et les muses rieuses,
Les neufs sœurs t'ont donné
La musique enchanteresse
Qu'il est si bon de bourdonner.
La mort ne plie pas tes ailes
O chanteur de l'été,
Et tu es, étant immortel,
Pour sûr la fille d'un dieu !
Adaptation
D'après le poème de 1887 de Maurice Faure.
Adaptation d'un poème grec d'Anacréon (ça fait donc plusieurs millénaires que les cigales chantent ^^).
Sur la cigale
Heureuse cigale, sur la cime des arbres tu bois un peu de rosée et tu chantes comme la reine de la lyre. Toutes les belles choses que tu regardes dans les champs sont à toi, tout ce que produisent les saisons t’appartient. Tu es aimée du laboureur, car tu ne fais de mal à personne ; tu es honorée des mortels, agréable messagère de l’été ; tu es chère aux Muses ; tu es chère à Apollon lui-même : il t’a donné une voix harmonieuse ; la vieillesse ne t’accable point. Sage enfant de la terre, amante des chants joyeux, exempte de maux, n’ayant ni chair ni sang, tu es semblable aux dieux.
Fénian é Grouman
Fénian é Grouman
Texte original
Touei lei souar, ma bousso de maire
Mi renourié : sies un voourien !
Aimes mangea bouen, voues ren faire ;
Un jou feniras maou , Guïen !
Lou feniantugi,
Lou groumandugi
An dé tou ten desavia lei jouvenl...
Maire, li dieou,
Oh ! que vidasso !
Pa tan bedeou, Pa tan bedeou,
Per v'escouta , dé mi leva la peou !
Basto que lou marteou proucure
Dé que chiqua… rame qu'a fan !
Qu'es pa fenian, qu'es pa grouman,
Qu'un tron dé Dieou lou cure !
A luego dé neisse canaïo,
L'enfan d'un paoure ouvrié massoun,
Perqué sieou pas sorti dei braïo
D'un negoucian vo d'un baroun !
Traduction
Fainéant et gourmand
Tous les soirs, ma buse de mère
Me grognonne : "Tu es un vaurien !
Tu aimes bien manger, ne veux rien faire :
Un jour tu finiras mal, Guillaume !"
Le fainéantise,
La goinfrerie,
Ont de tout temps dévoyé les jeunes gens !
Mère, par les dieux,
Oh ! quelle large vie !
Pas si godiche,
Pour vous complaire, de m'élimer la peau !
Pourvu que le marteau procure
De quoi mastiquer, rame qui a faim !
Qui n'est pas fainéant, qui n'est pas gourmand,
Qu'un tonnerre de Dieu le cuise !
Au lieu de naître canaille,
L'enfant d'un pauvre ouvrier maçon,
Pourquoi ne suis-je pas sorti des braies
D'un négociant ou d'un baron !
Adaptation
Adaptation du texte Fénian é Grouman de Victor GELU (1806-1885) - Juillet 1861
Fouero
Lou Tramblamen
Texte original
Mourou, ti dounoun trento soou,
Quan vas débarqua dé matiero
Enca ti duves creire erous
Se ti rougnoun pa la jornado!
Lei traite, emé soun teta dous,
Ti l'empugnoun senso poumado !
L'a ni gouapou, ni Cidavan
Qu'aguoun fa soun libre dé conte :
Que li garço ! leis armo en man,
Un sabounié voou mai qu'un Conte !
Lei traite, emé soun teta dous,
Ti l'empugnoun senso poumado,
Refrain :
Fouero ! lou san que noun resto a lou bouei !
Fouero ! à soun tour lou bestiaou pren lou fouei !
Qu n'a n'en mete : aqui la lei !
La troumpetaren din la Franco !
En esparpaian la finanço,
Pourra pita, lou pichoun pei.
Se Paris si voou pa clina
L'a lei pegoun dei jou dé festo ;
Se Marsïo voou reguina,
Brulan lou por, é coupo testo !
Coupo testo !
Fouero ! lou san que noun resto a lou bouei !
Fouero ! à soun tour lou bestiaou pren lou fouei !
Traduction
Hors d'ici / Hors de là / Arrière !
Maure, ils te donnent trente sous,
Quand tu vas débarquer de la matière,
Encore tu dois te croire heureux
Qu'ils ne te rognent pas ta journée !
Les traîtres, avec leur têter doux,
Ils te le poussent sans pommade,
Il n'y a ni gros bras, ni nobles,
Qui aient fait leur livre de comptes :
Qu'importe ! Les armes en mains,
Un savonnier vaut plus qu'un Comte !
Les traîtres, avec leur têter doux,
Ils te le poussent sans pommade,
Hors d'ici ! le sang qui nous reste bouillonne !
Hors d'ici ! à son tour le bétail prend le fouet !
Qui en a en mette : voilà la loi !
Nous la trompetterons dans la France !
En éparpillant la finance,
Il pourra mordre le petit poisson.
Si Paris ne veut pas s'incliner
Il y a les torches des jours de fête;
Si Marseille veut rechigner,
Nous brûlons le port, et coupe têtes !
Et coupe têtes!...
Adaptation
Adaptation du texte Lou Tramblamen de Victor GELU (1806-1885) - Septembre 1841
Ce texte parle d'un événement passé inaperçu pour la plupart des historiens : une tentative de prise d’armes, organisée par des ouvriers marseillais avec le soutien de sociétés secrètes, dans la nuit du 23 mars 1841.
La Cambo Me Fai Mau
La Cambo Me Fai Mau
Texte original
I'a proun de gènt
Que van en roumavage
I'a proun de gènt
Que van en Betelèn.
Ié vole ana, ai quàsi proun courage,
Ié vole ana, s'iéu pode camina.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Tóui li bergié qu'éron sus la mountagno,
Tóui li bergié an vist un messagié.
Que i'a crida : Metès-vous en campagno !
Que i'a crida : Lou Fiéu de Diéu es na !
Traduction
La jambe me fait mal
Il y a bien des gens
Qui vont en pèlerinage
Il y a bien des gens
Qui vont à Bethléem
Je veux y aller, J'ai presque assez de courage
Je veux y aller, Si je peux cheminer
La jambe me fait mal
Mets la selle, mets la selle
La jambe me fait mal
Mets la selle à mon cheval
Tous les bergers
Qui étaient sur la colline
Tous les bergers
Ont vu un messager
Qui leur a crié
Mettez-vous en campagne
Qui leur a crié
Le Fils de Dieu est né
Adaptation
Adaptation du texte La Cambo Me Fai Mau de Nicolas Saboly (1614-1675)
La Cansoun de la Coupo
La Cansoun de la Coupo
Texte original
Prouvençau, veici la Coupo
Que nous vèn di Catalan
A-de-rèng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plan
Refrin :
Coupo Santo
E versanto
Vuejo à plen bord,
Vuejo abord
Lis estrambord
E l'enavans di fort !
Pèr la glòri dóu terraire
Vautre enfin que sias counsènt.
Catalan, de liuen, o fraire,
Coumunien tóutis ensèn !
Traduction
La chanson de la coupe (coupe sainte)
Provençaux, voici la coupe
Qui nous vient des Catalans.
Tour à tour buvons ensemble
Le vin pur de notre cru.
Refrain :
Coupe sainte
Et débordante
Verse à pleins bords,
Verse à flots
Les enthousiasmes
Et l'énergie des forts !
Pour la gloire du pays
Vous enfin qui êtes consentants nos alliés,
Catalans, de loin, ou frères,
Tous ensemble communions !
Adaptation
Adaptation du texte La Cansoun de la Coupo de Frédéric Mistral (1830-1914) - 1867
Hymne de la Provence
Lou Cant Di Felibre
Lou Cant Di Felibre
Texte original
Sian tout d'ami, sian tout de fraire,
Sian li cantaire dóu pais !
Tout enfantoun amo sa maire,
Tout auceloun amo soun nis :
Noste cèu blu, noste terraire,
Soun pèr nous-autre un paradis.
Sian tout d'ami galoi e libre,
Que la Prouvènço nous fai gau ;
Es nàutri que sian li felibre,
Li gai felibre prouvençau !
Lou cant di felibre
Fau que lou pople se satire ;
Toujour, pecaire, acò's esta…
Eh! se jamai falié rèn dire,
N'i'aurié, bon goi, pèr ié peta !
Fau que n'i'ague pèr lou fai rire,
Fau que n'i'ague pèr ié canta !
Sian tout d'ami galoi e libre
Que la Prouvènço nous fai gau
Es nàutri que sian li felibre,
Li gai felibre prouvençau !
Lou cant di felibre
Traduction
Le chant des félibres
Nous sommes des amis, des frères,
Étant les chanteurs du pays !
Tout jeune enfant aime sa mère,
Tout oisillon aime son nid :
Notre ciel bleu, notre terroir
Sont, pour nous autres, un paradis.
Tous des amis, joyeux et libres,
De la Provence tous épris,
C'est nous qui sommes les félibres,
Les gais félibres provençaux !
Le chant des félibres !
Dans le travail le peuple ahane :
Ce fut, hélas ! toujours ainsi…
Eh ! s'il fallait toujours se taire,
Il y aurait de quoi crever !
Il en faut pour le faire rire,
Et il en faut pour lui chanter !
Tous des amis, joyeux et libres,
De la Provence tous épris,
C'est nous qui sommes les félibres,
Les gais félibres provençaux !
Le chant des félibres !
Adaptation
Adaptation du texte Lou Cant Di Felibre de Frédéric Mistral (1830-1914).
Texte écrit le 21 mai 1854 en l'occasion de l'assemblée des félibres; paru dans "L'Almanach provençal pour le bel an de Dieu 1855".
Mirèio
Mirèio
Texte original
Cante uno chato de Prouvènço.
Dins lis amour de sa jouvènço,
A travès de la Crau, vers la mar, dins li bla,
Umble escoulan dóu grand Oumèro,
Iéu la vole segui. Coume èro
Rèn qu’uno chato de la terro,
En foro de la Crau se n’es gaire parla.
Emai soun front noun lusiguèsse
Que de jouinesso, emai n’aguèsse
Ni diadèmo d’or ni mantèu de Damas,
Vole qu’en glòri fugue aussado
Coumo uno rèino, e caressado
Pèr nosto lengo mespresado,
Car cantan que pèr vautre,
O pastre e gènt di mas !
Traduction
Mireille
Je chante une jeune fille de Provence.
Dans les amours de sa jeunesse,
À travers la Crau, vers la mer, dans les blés,
Humble élève du grand Homère,
Je veux la suivre. Comme elle était
Seulement une fille de la terre,
En-dehors de la Crau il s’en est peu parlé.
Bien que son front ne brillât
Que de jeunesse, bien qu’elle n’eût
Ni diadème d’or ni manteau de Damas,
Je veux qu’en gloire elle soit élevée
Comme une reine, et caressée
Par notre langue méprisée,
Car nous ne chantons que pour vous,
ô pâtres et habitants des mas !
Adaptation
De Frédéric Mistral – Mirèio (Mireille) Chant I.
Deux premiers paragraphes du célèbre livre de Mistral « Mirèio ». Ce roman, écrit en provençal, lui a valu le prix Nobel de littérature en 1904.
Pèr passa lou rousen
Pèr passa lou rousen
Texte original
Pèr passa lou rousen
Fau èstre au mèns dous
Pèr lou bèn passa
Fau sabe dansa.
Refrain :
Anen passo, passo, passo
Anen ! Passo dounc !
Dansas, dansas, dansas, dansas dounc !
Traduction
Pour passer le rosé
Pour passer le rosé
Il faut être au moins deux
Pour bien le passer
Il faut savoir danser
Alors passe, passe, passe
Alors ! Passe donc !
Dansez, dansez, dansez, dansez donc !
Adaptation
Adaptation d'une comptine traditionnelle, Pèr passa lou rousen. Mais nous on y peut rien si on aime bien le rosé bien frais !
Silènci
Silènci
Texte original
Siéu la boufado dóu mistral,
L'ami dis Aup e de la mar.
Nasquère dins li bouco latino
Dins lou miejour soun mi racino.
Li jacoubin voulien m'enmourraia,
M'enmuraia dins lou silènci !
Mai siéu toujour aqui,
Dre davans Paris.
Vole pas mouri de silènci…
Dins li trencado de l'óublit !
…de l'óublit !
Traduction
Silence
Je suis le souffle du mistral,
L’ami des Alpes et de la mer.
Je naquis dans les bouches latines
Dans le sud sont mes racines.
Les jacobins voulaient me mettre le mors
M’emmurer dans le silence !
Mais je suis toujours là,
Droit devant Paris
Je veux pas mourir de silence…
Dans les tranchées de l’oubli !
…de l’oubli !
Auteur
William Loiseau
Description
- Li Coulour De Prouvènço
- Agnèu Negre
- Lou Pan Maudi
- Bavaria
- Pirato
- Lou Counfinamen
- Silènci
- Eh Bèn Aro Dansas
- Fiho D’un Dièu (Cigalo)
- La Liberta
- Bisco
- L’èr De La Cigalo
Informations complémentaires
Poids | 0,2 kg |
Support | CD |